汉字同音又形似,是别字先生活在的客不雅原因,亦然汉语的一种专有快意,亘古亘今,层见叠出。把字读错、写别以致成为汉语里的一种意旨的文化快意,用现时的话来说,它是段子出生的桥段之一了。
《笑林广记》是段子的集大成者之一,读之常令东谈主捧腹。说:有一个私塾先生,常念错别字,还搀和着方言。一天晚上,他给学生西宾前后《赤壁赋》,真是把“赋”字错读成“贼”字,方言又把“赤”读成“拆”。正巧此时有个小偷窜到前门,听闻先生谈:“这是前拆壁贼。”小偷大惊逊色,只得绕谈后院深入。先生又和学生提及《后赤壁赋》,贼人胆虚谈:“这是后拆壁贼。”小偷心中拔凉,惊奇谈:“我这样静暗暗地前后两次深入都躲不外这个先生的耳目,这家请了这位教书先生,连狗都无须养了!”。
这个段子有朝不及夕的嫌疑,而明朝画家沈石田一则和枇杷沟通的故事却巧化窘态为好意思谈,画虎不能。
沈石田善画枇杷,友东谈主送来的一盒枇杷并附书:“敬奉琵琶,望祈哂纳。”沈石田会意,回音谈:“承惠琵琶,……听之无声,食之隽永。”友东谈主知一万毕,回诗打油以自嘲:“枇杷不是此琵琶,只怨往时识字差。要是琵琶能成果,满城箫管尽吐花。”
沈石田的那位友东谈主浑朴况兼意思意思,倘若他旁求博考为我方的别字申辩也并非是离奇乖癖的。
汉代刘熙《释名·释乐器》记录了一种与“枇杷”同名的乐器:“枇杷本出胡中,立地所饱读也。推手前曰枇,引手却曰杷,象其饱读时,因觉得名。”这种叫作念“枇杷”的乐器等于早期从“胡中”传入的“琵琶”,其主要的弹奏手法上前弹叫作念“枇”,向后挑谓之“杷”。至于白居易笔下的琵琶女:“轻拢慢捻抹复挑……”那是琵琶弹奏手法的极致版。
西晋傅玄《琵琶序》中对“枇杷”和“琵琶”的关系有更缜密的记录:“……汉遣乌孙公主,念其行谈想慕,使工石友者……作立地之乐。不雅其器,盘圆柄直,阴阳序也;四弦,法四时也。以方语目之,故‘枇杷’也,……”“方语目之”是琵琶前世得名“枇杷”的步调。
有东谈主验证,到南北朝时,为了将“枇杷”与琴、瑟等乐器的字形融合,遂更其名为“琵琶”,为形声字,形其头,比巴声。
沈石田的那位友东谈主未尝毫无疑义是对的,否则就莫得“满城箫管尽吐花”的诗句了。
往时当代汉语乐淳厚给我讲过一首诗:“鸡叫一声撅一撅,鸡叫两声撅两撅。三声唤出扶桑日,扫退残星与晓月。”自后又读到一首为德不卒的诗:“一爬爬上最高楼,十二雕栏撞斗牛。纪昀不肯留名姓,恐压八闽十二州。”
赋诗作对,书道绘图,齐有逆挽法,或纠错或制顽抗差以弥补错讹或制造幽默,枇杷一错没关系,援助补得优雅。